Маргарита Прозорова
Юридический перевод по праву считается одним из самых сложных видов перевода. При переводе законодательных и подзаконных актов, уставных документов, договоров необходимо соблюдать предельную точность, в противном случае пострадает не только репутация переводчика, но и правоотношения, которые регулируются соответствующими документами. Разумеется, заключая тот или иной договор, стороны желают оформить отношения с максимальной выгодой и гарантией своих прав. При переводе того же договора какое-либо упущение рассматривается не только как лингвистическая ошибка, но и как и правовая неточность, влекущая за собой негативные последствия. Предпринимателю вряд ли бы захотелось нести, к примеру, финансовую ответственность только из-за ошибки, допущенной переводчиком, или встретить в тексте слова, которые по определению не могли там появиться.
Статьи
18 января, 10:40
Сторона заблуждалась при заключении «мирового». Можно ли пересмотреть дело по вновь открывшимся обстоятельствам?
13 октября, 12:00
Оборот земель сельхозназначения и новеллы гражданского кодекса РФ
24 марта, 11:00
Налоговая поддержка региональных инвестиций
24 февраля, 13:00
Частное морское право в России: quo vadis?
10 февраля, 11:00
Заблуждения добросовестного приобретателя недвижимости
В блогах
Обновления в базе LEXPRO
06 декабря, 20:53
Федеральный закон от 21 ноября 2022 г. N 452-ФЗ "О внесении изменений в Федеральный закон "О несостоятельности (банкротстве)"
06 мая, 12:54
<Письмо> Банка России от 30.04.2020 N 015-44/3203 "О представлении микрофинансовыми институтами отчетности"